

고귀사(高貴寺)소장 금강반야바라밀경 산스크리트사본군을 중심으로 그외의 현존 사본과의 전후(前後) 내지는 신고(新古)관계 그리고 고서체적(古書体学)적 접근을 통한 연대측정을 시도하는 한편 언어 및 용어상의 변모를 음미해본다.

남아시아센터에서 진행 중인 <인도중세어연구> 프로젝트는 인도 문화 형성기에 발생한 인도중세어(Middle Indo-Aryan)의 다양한 특징을 연구하고 있다. 인도중세어에는 다양한 언어가 속하는데, 그 중 하나가 불교문헌에 사용된 쌍쓰끄리땀(Saṃskṛtam)이다. 흔히 불교혼성산스크리트(Buddhist Hybrid Sanskrit)라고 명명되는 이 언어는 고전쌍쓰끄리땀과 형태적으로 유사하지만, 인도중세어 혹은 쁘라끄릳(Prakṛt) 언어의 특징 또한 보존하고 있다. 아비달마 및 초기 대승불교문헌 중 이 언어로 작성된 것이 많은데, 정진일 박사가 콜로키움에서 소개한 『금강반야바라밀경』(이하 『금강경』)에도 불교혼성쌍쓰끄리땀의 흔적을 다수 확인할 수 있다.
막스 뮐러(Max Müller)가 1881년 『금강경』을 출판한 이래로 여러 차례 번역 및 추가적 문헌학적 작업이 이루어졌다. 정진일 박사는 뮐러가 사용하지 않은 일본 고귀사(高貴寺)에 소장된 불교혼성쌍쓰끄리땀 『금강경』을 기존 연구성과물 비교하면서 새로운 편집본을 준비 중이다. 워크숍에서 정진일 박사는 고귀사 소장 필사본의 뿌리가 되는 일본 승려 엔닌(圓仁)의 9세기 필사본에서 시작된 사경(寫經)의 역사에 대해 소개하고, 필사본 간의 차이에 대해 설명하였다. 이와 더불어 불교혼성혼성쌍쓰끄리땀의 예시를 소개하였다. 또한 폴 해리슨 등이 진행하고 있는 『금강경』 연구와 더불어, 해외 연구기관에서 출판한 연구성과들을 이용하는 방법을 지도하였다.